Quản Đạo Thăng (管道昇; 1262- 1319), tự Trọng Cơ (仲姬), là nữ thi sĩ, hoạ gia sống vào đời nhà Nguyên, vợ Triệu Mạnh Phủ (趙孟頫). Bà được xem là nữ hoạ sĩ danh tiếng nhất trong lịch sử hội hoạ Trung Hoa.
Tình Cầm Sắt
Anh và em
Ta yêu nhau thắm thiết
Tình cháy lên cuồng nhiệt
Như ngọn lửa hồng
Lửa sẽ nung đất
Đúc ra dáng hình em
Và dáng hình anh
Ta đặt chúng bên nhau
Rồi đập làm trăm mảnh
Trộn lẫn với nước
Và lần nữa đúc ra dáng hình em
Và dáng hình anh
Anh sẽ ở trong em
Và em ở trong anh
Sống: đắp chung một tấm chăn
Chết: cùng chia một manh chiếu.
管道昇: 我儂詞
你儂我儂忒煞情多
情多處熱似火
把一塊泥捻一個你塑一個我
將咱兩個一齊打破用水調和
再捻一個你再塑一個我
我泥中有你你泥中有我
我與你生同一個衾
死同一個槨
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh.
Tựa đề bài thơ Pháp Hoan dịch rất lạ. “Tình Cầm Sắt”, chị chưa nghe đến bao gìờ, chơi chữ rất hay.
Bài thơ cũng hay nữa, nghe như một “Hymne à l´amour” của Đông Phương.
ThíchĐã thích bởi 1 người
”Married Love” là nhan đề của bản dịch tiếng Anh. Em lấy chữ ”Tình cầm sắt” từ câu Kiều ”Đem tình cầm sắt đổi ra cầm cờ” đấy chị. Thấy hay, phù hợp với một văn bản (thơ) Á Đông.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Chị dạo này có khoẻ không chị? 2 tháng rồi em bận quá nên không lên blog nhiều.
ThíchThích
Ôi hay quá, đàn cầm và đàn sắt chẳng khác gì chim liền cánh, cây liền cành.
Chị ok Pháp Hoan ạ.
Chị nghĩ là Pháp Hoan có lẽ đang bận với sculpture và xuất bản sách.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Em bận làm biếng á chị. Em mới đi khoá tu hơn một tuần, rồi bận một số chuyện khác. Còn tượng Phật thứ hai đang trong giai đoạn hoàn thành.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Câu thứ 6, chữ thứ 3. – dáng hay dánh?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Là dáng. Cảm ơn bạn.
ThíchThích