Waka (2)
Trên cánh đồng hoang vu
Một thân cây cao lớn
Đậu xuống chú chim cu
Tiếng gọi bầy đau đớn
Thống thiết cả chiều thu.
ふるはたのそばのたつきにゐるはとのともよぶ聲のすごきゆふぐれ
furu hata no
soba no tatsuki ni
iru hato no
tomo yobu koe no
sugoki yûgure
In a fallow field
A tree stands tall,
Alighting there a pigeon
Calls his fellows, his cries
Terrible in the evening.
Pháp Hoan phỏng dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190).
Tôi mạn phép đổi chim bồ câu thành chim cu và buổi tối thành một buổi chiều muộn mùa thu.
Artwork: Turtledove Calling for Rain (鳩聲喚雨圖)
Shen Zhou (沈周, 1427-1509), Ming Dynasty (1368-1644)
Pháp Hoan dịch hay lắm!
ThíchĐã thích bởi 2 người
Dạ chị ôi. Em mới lập thêm chuyên mục thơ Waka trên blog. Dành cho các tác phẩm của Saigyo và một số thi sĩ Nhật khác.
ThíchĐã thích bởi 3 người