Waka (26)
Cư ngụ trong núi sâu
tôi đợi chờ tiếng động
từ ngọn cây trên đầu
nhưng chỉ nghe tiếng vọng
của nhân thế buồn đau.
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
Artwork: Kano Chikanobu (1660-1728) | Crows & Pine.
Bài thơ chỉ vài chữ đơn sơ mà làm lạnh cả hư không.
Những bài Pháp Hoan chọn đế dịch đã nói lên rất nhiều những gì trong lòng mình.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Mấy hôm nay em có nhiều chuyện buồn với gia đình ạ. Em lỡ dại làm mẹ buồn. Đôi khi những thứ mình yêu thương nhất lại là những thứ làm mình khổ tâm nhất chị ơi!
ThíchĐã thích bởi 3 người
Nếu mẹ đọc được những lời này của Pháp Hoan, mẹ sẽ không buồn nữa.
Chị nghĩ vì mình nghĩ mình có trách nhiệm đáp ứng những nhu cầu và cảm xúc của người mình yêu thương nên khi không đạt được thì khổ tâm.
Thương một tâm hồn.
ThíchĐã thích bởi 3 người
Pháp Hoan cảm ơn chị. Mẹ PH đã hơn 70 rồi. Bà không biết dùng máy và …không biết đọc.
ThíchĐã thích bởi 3 người
Vậy thì chị nghĩ mẹ chỉ cần nghe một câu con thương mẹ.
ThíchĐã thích bởi 3 người
Nghe PH tâm sự mà chảy nước mắt…
ThíchĐã thích bởi 1 người
Chị đọc lóm đối thoại trên của em với Nguyenhueporteetroite, nên muốn nói thêm với Pháp Hoan rằng, mẹ nào cũng chỉ biết thương con mình thôi, dù cho bao lầm lỗi đều được tha thứ theo một định luật tự nhiên.
Nếu có thể, PH nên nói lời xin lỗi hay yêu thương với mẹ ngay đi, để mẹ thêm hạnh phúc trong tuổi già. Chị rất thương quí tâm tình em, thì tất nhiên mẹ em là thương em nhiều lắm. Một đứa con ngoan!
ThíchĐã thích bởi 2 người
Dạ!
ThíchThích