Chị tôi Tống Mai vừa gửi cho tôi 4 tập thơ của ngài Lương Khoan Đại Ngu, một mình ngắm trăng, uống trà, dịch thêm một số bài haiku gửi đến chị, cũng như các độc giả thân yêu.
Haiku (10)
Băng qua bầu trời xa
một vì sao vụt sáng
trên biển lạnh bao la.
Haiku (11)
Tiếng chim kêu thất thanh
làm vầng trăng thảng thốt
trong bãi sậy trôi nhanh.
Haiku (12)
Đông sẽ sớm qua thôi
làm ơn hãy đến viếng
thảo am này của tôi
Haiku (13)
Trái tim vị sư già
như một làn gió nhẹ
dưới bầu trời bao la
Haiku (14)
Thêm lần nữa hôm nay
không vào làng khất thực
tuyết và tuyết rơi đầy
Haiku (15)
Chỉ mong thấy đào hồng
nhưng tuyết xuân rơi nhẹ
cây khoác áo màu bông.
Haiku (16)
Uống đầy bụng sake
dưới cội đào nằm ngủ
mộng ngày xuân kéo về.
Haiku (17)
Dẫu nơi nào bạn nhìn
núi đồi đều phủ kín
anh đào và sương xuân.
Haiku (18)
Trong cõi phù thế này
nghĩ về người lạc lối
tay áo tôi lệ đầy.
Haiku (19)
Tấm thân già cỗi này
một thân tre chôn kín
bên dưới lớp tuyết dày.
Haiku (20)
Ở núi Yahiko
cả hai sẽ cùng nở
hoa và lũ trẻ thơ.
Haiku (21)
Gió mang đến cho ta
vừa đủ một nắm lá
để nung sôi ấm trà.
Haiku (22)
Bóng núi đổ xuống rồi
đốm lửa nhỏ thắp sáng
thảo am này của tôi.
_____
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan) và bản dịch tiếng Anh của Nobuyuki Yuasa trong The Zen Poems of Ryokan.
🙏🏻💙🙏🏻
ThíchĐã thích bởi 1 người
Người đọc cũng như được uống trà ngắm trăng vậy ạ.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cám ơn Pháp Hoan..
Chị biết những cuốn thơ này của Ryokan đã vào đúng tay của người sẽ làm cho nó nở hoa.
ThíchĐã thích bởi 2 người