Waka (145)
Tiếng chim cút bơ vơ
trên cánh đồng mùa gặt
chân rạ chớm mầm tơ
trăng lưỡi liềm huyền hoặc
dãi ánh sáng mập mờ.
Waka (146)
Dẫu ai nằm lại đây
tôi không hề hay biết
Toribe cuối ngày
những nấm mồ khủng khiếp
trên mặt đất mọc đầy.
______
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Burton Watson trong Saigyo, Poems Of A Mountain Home. Nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Artwork by Kotozuka Eiichi, Bamboos and the Crescent Moon, 1950s.
“trăng lưỡi liềm huyền hoặc” hay quá…
ThíchĐã thích bởi 2 người
Cảm ơn Norah. Bài này huyền hoặc thật!
ThíchThích
mai mốt mình tả trăng, sẽ mượn từ huyền hoặc này của PH cho văn nó thêm huyền hoặc
ThíchĐã thích bởi 1 người
Nếu viết xong cho PH được đọc thì hay biết chừng nào.
ThíchĐã thích bởi 1 người
tiếng chim cút côi
cánh đồng sau vụ
chân rạ chớm mầm
trăng huyền đầu tháng
dãi sáng mập mờ
thonnu 29-8-2020
ThíchThích