Waka (177)
Bây giờ đã canh ba
và tiếng cơn mưa đá
đánh vào cội tre già…
Trên giường tôi nằm thức
lắng nghe đời đi qua.
*
The hour grows late, but the sound of hail
striking the bamboo
keeps me from sleep.
______
* Pháp Hoan phỏng dịch từ bản dịch tiếng Anh trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Ryokan Taigu. Dịch và Giới Thiệu bởi John Steven).
Ôi, Pháp Hoan dịch bài này thật tài tình.
You can hear the unspoken words!
ThíchĐã thích bởi 2 người
Dạ chị ôi. Đôi khi bản dịch tiếng Anh ngắn quá, chỉ có 3 câu, PH phải cảm thêm để dịch sao cho vừa vặn một bài ”waka Việt” mà mình đã theo bấy lâu nay, nhưng vẫn không làm mất đi chất thơ của ông.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Đó là cái tài tình của nhà thơ PH mà chị muốn nói đến, khi dịch lắng nghe và đọc được những gì đằng sau những câu thơ nhỏ nhắn.
Chị vẫn không ngừng cảm phục vì chưa ai dịch được hay như Pháp Hoan. Thật là một tâm hồn hiếm hoi mà hôm nay chị may mắn gặp được giữa “trần thế” này.
ThíchĐã thích bởi 2 người
🙏🏻💙🙏🏻
ThíchĐã thích bởi 1 người