Thư gửi đến người kèm theo vỏ hạt lúa.
Waka (230)
Ôi buồn bã chờ mong
để thấy người lần nữa
cuộc đời này rỗng không
nào khác gì hạt lúa
bay trong gió mịt mùng.
Waka (231)
Dẫu không hề nghỉ ngơi
băng đi trong giấc mộng
để tìm đến bên người,
nhưng vạn lần chẳng đặng
bằng thấy nhau trong đời.
Waka (232)
Căn nhà bỏ hoang này
sáng trong ngôi làng nhỏ
giữa muôn trùng núi vây
bao nhiêu đêm rồi nhỉ
trăng thu náu ở đây?
Waka (233)
Mùa xuân đã đến rồi
Người sẽ như ngựa trắng
Mơ về đồng cỏ tươi
Nơi màn sương buổi sáng
Dâng lên cuối chân trời.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani trong tuyển tập The Ink Dark Moon, Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. Nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Ono no Komachi (Tiểu Dã Tiểu Đinh 小野小町).
* Artwork: Ono no Komachi by Utagawa Hiroshige.
Không biết hỏi thế này có quá đáng không mà Pháp Hoan có thể cho em xin bản tiếng Anh của bài số 1 và số 2 được không ạ?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Ồ được chứ. Để PH tìm lại trong sách.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Sent in a letter attached to a rice stalk with an empty seed husk.
How sad that I hope
To see you even now
After my life has emptied itself
Like this stalk of grain
Into the autumn wind.
Though I go to him constantly
On the paths of dream,
Never resting my feet
In the real world
It doesn’t equal a single glance.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Ôi em cảm ơn nhiều nhiều ạ!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Vui nhé Hà. Nếu cần bản tiếng Anh nào nữa có thể hỏi PH.
ThíchĐã thích bởi 1 người
💙
ThíchThích