Dương Vật
Vật trong khố vải hai tấc dài
Ta thường âu yếm nắm trong tay
Nếu có nữ nhân nào chạm phải
Mười phương thế giới tự hiển bày!
A Man’s Root
Eight inches strong, it is my favorite thing;
If I’m alone at night, I embrace it fully—
A beautiful woman hasn’t touched it for ages.
Within my fundoshi there is an entire universe!
*
Âm Vật
Khoé miệng xưa nay chẳng nói cười
Khoe hàng lông quý ở quanh môi
Chốn ấy chúng sanh thường lạc lối
Chư Phật ba cõi lại ra đời.
A Woman’s Sex
It has the original mouth but remains wordless;
It is surrounded by a magnificent mound of hair.
Sentient beings can get completely lost in it
But it is also the birthplace of all the Buddhas of the ten thousand worlds.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).