Waka (238)
Ki no Tsurayuki (紀貫之)
Mùa xuân đã đến rồi
Đầu tiên hoa mận trắng
Nở trước cổng nhà tôi
Nghìn năm sau, tôi thấy
Hoa nở trên tóc người.
When the spring has come,
First flowering at my house
The plum blossoms:
In your thousandth year
I see you with them in your hair.
_________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của nhà thơ Ki no Tsurayuki, 紀貫之 (Kỷ Quán Chi, 872-945).
Ôi chao!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cám ơn em tôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Thương chúc chị một năm mới nhiều bình an và sức khoẻ, chị ui!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cám ơn Pháp Hoan. Chị cũng thương chúc Pháp Hoan mãi như thế.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Bản dịch đẹp bâng khuâng khó tả.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Pháp Hoan cảm ơn Hà nhé. Cảm ơn Hà trong năm qua đã luôn đồng hành cùng thơ ca. Chúc Hà năm mới nhiều sức khoẻ, bình an và thành công trên con đường đang theo đuổi.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Bài thơ tuyệt quá. Làm mình nhớ đến đoạn viết về nhà sư mù Yoroboshi bên fb Phương, “khi ông hòa cùng dòng người xếp hàng để chờ nhận thức ăn, những cánh hoa mận bung nở rơi xuống tay áo anh,…, gương mặt anh tỏ hiện niềm hạnh phúc ngời sáng trước hương thơm trên vạt áo”. Bài thơ này mang đến cảm giác mơ hồ giữa linh hồn người và cây cùng nhau vấn vít tới ngàn năm rồi một ngày hoavương lên tóc…
ThíchĐã thích bởi 2 người
Bài thơ tuyệt quá. Làm mình nhớ đến đoạn viết về nhà sư mù Yoroboshi bên fb Phương, “khi ông hòa cùng dòng người xếp hàng để chờ nhận thức ăn, những cánh hoa mận bung nở rơi xuống tay áo anh,…, gương mặt anh tỏ hiện niềm hạnh phúc ngời sáng trước hương thơm trên vạt áo”. Bài thơ này mang đến cảm giác mơ hồ giữa linh hồn người và cây cùng nhau vấn vít tới ngàn năm rồi một ngày vương lên tóc…
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cảm ơn H. Cảm nhận của H thật đẹp!
ThíchThích