Waka (248) – Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)

Waka (248)
Saigyō Hōshi (西行法師)
 
Thế gian này hỡi ôi
tất cả đều hư hoại
như anh đào rụng rơi
nơi nào tôi sẽ phải
nằm xuống khi lìa đời?
 
When you consider,
all in this world
are blossoms that fall
and this body of mine
where will I lay it down?
 
Yo no naka o
omoeba nabete
chiru hana no
waga mi o sate mo
izuchi ka mo se
SKKS 16 (1470)
 
_____
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Burton Watson trong Saigyo, Poems Of A Mountain Home. Nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s