Haiku (116)
Cành dẻ trên mái nhà
nào có ai thấy được
đây đó những nụ hoa.
Haiku (117)
Ôi tĩnh lặng làm sao!
thấm sâu vào tầng đá
tiếng ve sầu trên cao.
Haiku (118)
Chim và cá nghĩ gì?
tôi cũng không biết nữa
năm cũ sắp qua đi.
Haiku (119)
Trăng mùa thu rạng ngời
con triều kia dâng đến
gần trước cổng nhà tôi.
Haiku (120)
Những cụm mây giữa trời
giúp cho người thưởng nguyệt
giây lát được nghỉ ngơi.
_________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong The Essential Haiku, Versions of Basho, Buson, & Issa. Edited by Robert Hass. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
Chestnut by the eaves
not many people
notice the blossoms
Stillness
the cicada’s cry
drills into the rocks.
What fish feel,
bird feel, I don’t know
the year ending.
Harvest moon
the tide rises
almost to my door.
The clouds
are giving these moon-watchers
a little break.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Ôi chao, cám ơn em tôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người