Haiku (165)
Trăng thu sáng lung linh
cả đêm tôi dạo bước
quanh bờ ao một mình.
Haiku (166)
Ơ kìa chú chim oanh
cớ sao ỉa lên cả
chiếc bánh gạo ngoài sân!
Haiku (167)
Đêm mùa xuân ngọt ngào
tan đi, khi ta ngắm
hoa anh đào trên cao.
Haiku (168)
Giọng chú dế ngân vang
giữa những con tôm nhỏ
trong một phiên chợ làng.
Haiku (169)
Kìa thân cây đào già
không rơi một chiếc lá
khi gió mùa thu qua.
Haiku (170)
Trong cơn mưa mùa xuân
đôi chân con diệc trắng
đang trở nên ngắn dần.
Haiku (171)
Hơi nóng đã phủ mờ
độ chừng dăm ba thốn
trên đầu ngọn cỏ khô.
Haiku (172)
Ở núi A-sa-ma
dọc đường tung sỏi đá
khi gió mùa thu qua.
Haiku (173)
Mùa thu đã đến rồi
mang một màu xanh ngọc
đồng lúa và biển khơi.
Haiku (174)
Sương giá lúc nửa đêm
tôi sẽ mượn chiếc áo
của bù nhìn khoác lên.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sam Hamill trong Narrow Road to The Interior and Other Writings (Con Đường Hẹp Thiên Lý và những ghi chú khác). Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).