40 bài Haiku (329-368) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Sương thu rụng rồi
sớm thôi tôi cũng
lìa xa cõi đời.
Mái lá thảo am
thấm vào tất cả
muôn giọt sương tan.
Kìa những đoá hoa
dường như rũ rượi
dưới chân Phật Đà.
Rêu cỏ đơm hoa
phủi đi làn bụi
một lão sư già.
Ở dưới lùm cây
trong ngày giông bão
cúc kia nở đầy.
Kiều mạch nở rồi
chừng này cũng đủ
cho Phật và tôi.
Ngựa non bán rồi
quay đầu nhìn mẹ…
mưa mùa thu rơi.
Sẻ mẹ bay từng đàn
đang mang theo lũ trẻ
dự lễ chùa Thiện Quang.
Lỗ trên bức tường vôi
xuyên qua màn tuyết trắng
là thôn làng của tôi.
Chim đã bay đi rồi
cây thông kia ngã xuống
lá đỏ giữa chiều rơi.
Mưa mùa đông đến rồi
trước thảo am gặp lại
chú mèo nhỏ của tôi.
Chiều đến, bác nông dân
chùi sạch vết phân ngựa
bằng bông cúc trắng ngần.
Đừng khóc nữa ngỗng ơi
ở đâu cũng vậy cả
cõi phù thế mà thôi.
Dẫu cho gió mùa đông
ngày cuối năm thổi mạnh
tôi vẫn say giấc nồng.
Chỉ có lá đỏ rơi
vào bên trong chiếc bẫy
của chim sẻ mà thôi.
Vầng trăng sáng giữa trời
chui vào trong mái lá
cả một bầy choi choi.
Này những chú chim non
đến đây ta sẽ tặng
chiếc bánh gạo thơm ngon.
Này lũ gà kia ơi
cớ sao dẫm lên cả
chiếc bánh gạo của tôi.
Vầng trăng sáng giữa trời
chiếc mùng làm bằng giấy
là căn nhà của tôi.
Nở từng cánh một thôi
trên nền đất cằn cỗi
những bông cúc rạng ngời.
Chắp tay đứng bên đường
phủ lên mình rêu cỏ
Bồ tát Địa Tạng Vương.
Ôi giọng ca của mày
sao đinh tai nhức óc!
tiếng đỗ quyên gọi bầy.
Tuyết rơi ngày đầu đông
trong rừng trúc buổi tối
mình tôi say giấc nồng.
Gió thu buốt từng cơn
phải chẳng vừa thổi đến
từ cõi ngục Đao Sơn?
Quê nhà của tôi ơi
ở dưới đám mây trôi
tiếng kêu chim cu núi.
Cơn gió mát cuối ngày
thổi qua lồng đèn giấy
tiếng đỗ quyên gọi bầy.
Từng cánh nở dịu dàng
dọc đôi bờ sông vắng
kìa những đoá cúc vàng.
Từ một cánh đồng xa
tiếng mưa rơi dội lại
trên chiếc gối của ta.
Giữa đêm dài mùa đông
chui vào tay áo mỏng
khói ở trên cánh đồng.
Lần nữa tối hôm nay
đưa ta vào giấc ngủ
tiếng đỗ quyên gọi bầy.
Chim đỗ quyên kêu rồi
nếu như ta có thể
chợp mắt phút nào thôi!
Đứa trẻ nào dễ thương
khoác lên Phật áo mới
ở bên ngã tư đường?
Hãy tin tưởng Phật đà
này chó ơi mi đã
thêm một năm tuổi già.
Đuổi lũ quỷ đi rồi
bây giờ vầng trăng sáng
ngự ở trên đỉnh trời.
Chim sẻ trước cổng nhà
cầu xin một bát gạo…
bồ hóng được thảy ra.
Ngay cả cành thuỷ tiên
dẫu bám đầy bồ hóng
hoa vẫn không cúi mình.
Bồ hóng được thảy đi
tôi cúi mình tạ lỗi
trước mận và trà mi.
Xứ Phù Tang thanh bình
tăng nhân gõ bình bát
chim chóc hót lời kinh.
Cúc đại đoá đơm hoa
đội lên đầu nón lá
khi mưa tuyết đi qua.
Mùa đông đã đến rồi
trên mái diên vĩ dại
tuyết trắng nhẹ nhàng rơi.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Ôi chao, thơ và ảnh!
ThíchĐã thích bởi 1 người