7 bài Haiku (522-528) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Trên nhành triêu nhan
sương mai còn đọng
bao nhiêu chén tràn?
”Một năm tốt lành”
bên ngoài cánh cổng
lũ ruồi bay quanh.
”Tốt lành! Tốt lành!”
trên cánh đồng lúa
lũ ruồi bay quanh.
”Trong thế giới con người
chẳng bông hoa nào nở!”
tiếng chim cu bên đồi.
Này chim cu núi ơi
hãy cất lời tiễn biệt
sau khi ta lìa đời!
Này chim đỗ quyên ơi
đừng đâm chiếc đầu nhỏ
vào trăng non giữa trời.
Này chim đỗ quyên ơi
làm ơn đừng xa lánh
thảo am này của tôi.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Chao ơi!
“Này chim đỗ quyên ơi
làm ơn đừng xa lánh
thảo am này của tôi”
Cám ơn Pháp Hoan!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Buổi trưa ngủ em hay mở tiếng chim cu và đỗ quyên lên nghe. Còn buổi tối PH hay mở tiếng dế và cú lên nghe. An bình lắm chị ơi.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Rồi tưởng tượng mình đang ngủ nơi hiên nhà sau rặng tre như lúc còn bé phải không Pháp Hoan.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Đúng rồi chị ơi. Tre, chuối, dừa, mít, khế…làm sao mà quên được.
ThíchThích
💙🍃💙
ThíchĐã thích bởi 1 người
ThíchThích