13 bài Haiku (673-691) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Con gái của tôi
nâng lên trên má
trái hồng đỏ tươi.
Này ngỗng kia ơi
xuống đây mà nghỉ
trên bàn chân tôi.
Bên dưới chuông chùa
đung đưa quả lắc
tôi nằm ngủ trưa.
Qua ống tre xanh
chảy vào bồn tắm
dòng nước trong lành.
Ngựa mẹ đứng canh
ngựa con cúi uống
dòng nước trong lành.
Ôi cõi phù sinh
hoa sen kia cũng
dường như cúi mình.
Một vầng trăng quê
một đồng lúa chín
một bình sa kê.
Bực dọc trong lòng
những người hái nấm
trở về tay không.
Chớp sáng lên giữa trời
những khuôn mặt hạnh phúc
nằm trước cổng nghỉ ngơi.
Đứng trên một chân thôi
chú ngỗng kia thiền định
ở trước cổng nhà tôi.
Nước trên thảm rêu xanh
nơi xa xôi hẻo lánh
có phải am Tây Hành?
Này chú nai kia ơi
xin đừng tha mất tập
hài cú này của tôi.
Đừng khóc nữa nai ơi
rắn mà mày trông thấy
chỉ là nhành liễu thôi.
____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Loạt Haiku này Pháp Hoan chọn dịch hay quá!
Này chú nai kia ơi
xin đừng tha mất tập
hài cú này của tôi.
Đứng trên một chân thôi
chú ngỗng kia thiền định
ở trước cổng nhà tôi.
Đừng khóc nữa nai ơi
rắn mà mày trông thấy
chỉ là nhành liễu thôi.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Pháp Hoan cảm ơn chị. Gần được 1000 bản dịch cổ thi Nhật từ khi dịch bài waka đầu tiên của Tây Hành rồi chị ơi!
ThíchĐã thích bởi 1 người