3 bài waka của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚).
Waka (264)
Ôm bình bát cúng dường
đi vào ngôi làng nhỏ
nhưng kìa đám đinh hương
trên đá đang nở rộ
khiến cho ta lạc đường.
Waka (265)
Phải làm thế nào đây
để có thể sống sót
qua mùa đông năm nay
khi tiết trời khắc nghiệt
cho đến tận lúc này.
Waka (266)
Đèn đuốc và hương hoa
người người mang đi lễ
nhưng chốn này của ta
chỉ có chiếc bánh vẽ
để dâng lên Phật Đà.
_______________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi trong The Sky Above, Great Wind, The Life and Poetry of Zen Master Ryokan. Nguyên tác thơ của Ryokan Taigu 良寛大愚 (Lương Khoan Đại Ngu, 1758-1831).
Cám ơn em tôi!
Loanh quanh mãi rồi vẫn muốn trở về với Ryokan.
“Đôi khi ta ngồi lặng lẽ,
Lắng nghe tiếng lá rơi.
Thật sự bình an đời sống một vị sư,
Chuyện đời, cắt lìa hết tất cả
Mà sao ta nước mắt rơi?”
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị ôi. Ryokan vẫn là những gì gần với trái tim nhất.
Bây giờ đã canh ba
và tiếng cơn mưa đá
đánh vào cội tre già
trên giường tôi nằm thức
lắng nghe đời đi qua.
ThíchĐã thích bởi 2 người