12 bài Haiku (949-960) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).
Tóc chưa chải xong
những người phụ nữ
lại đi ra đồng.
Có đắng hay không-
lần đầu tôi hái
trên cao trái hồng.
Khi chiếc nón cời
tan thành cánh bướm
tôi sẽ yêu người.
Kìa đoá triêu nhan
sự thật, hoa ghét
con người thế gian.
Trong đêm trăng vàng
bên trên tảng đá
tiếng trùng kêu vang.
Vẫn còn mơ màng
bên trong cảnh mộng
những nhành triêu nhan!
(Sue-jo, trong một lần đối đáp với Chiyo-ni)
Này chú bướm xinh
mộng nào đã khiến
cánh mềm rung rinh.
Giữa hương khói mùa xuân
Kimono giũ bỏ
lộ ra tấm lưng trần.
Này cánh bướm kiêu kỳ
đang nhịp nhàng vỗ cánh
muốn nói năng điều gì?
Này chiền chiện kia ơi…
điều gì mày đang nghĩ
về mênh mông biển trời?
Đứa trẻ bắt chuồn chuồn
hôm nay con đã bước
được bao nhiêu dặm đường?
(Bài thơ này được viết sau khi đứa con trai duy nhất của bà qua đời)
Tôi ngước nhìn trăng thanh
và gửi lại thế giới
”lời cảm ơn chân thành…”
(Bài thơ này được viết trong giờ hấp hối của bà)
____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Janet Reichold, bản dịch tiếng Anh của Patrica Donegan & Yoshie Ishibashi và bản dịch tiếng Anh của Gabriel Rosenstock. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Nhật Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).
Tôi ngước nhìn trăng thanh
và gửi lại thế giới
”lời cảm ơn chân thành…”
(Bài thơ này được viết trong giờ hấp hối của bà)
Chao ơi!
ThíchĐã thích bởi 2 người
Dịch thơ và đọc về cuộc đời của bà khiến tâm trạng mấy hôm nay lên xuống quá chị ơi. Tối hôm rồi đi bộ một mình, nghe thấy tiếng dế kêu rỉ rả bên đường thôi mà bồi hồi cảm xúc.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Hay quá!
Tôi ngước nhìn trăng thanh
và gửi lại thế giới
”lời cảm ơn chân thành…”
ThíchĐã thích bởi 2 người
Pháp Hoan cảm ơn Huệ.
ThíchThích