8 bài Haiku (962-969) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).
Hoa sáng lên nhạt nhoà
hoàng hôn còn nán lại
ở xung quanh cây trà.
Mận đưa hương ngạt ngào
linh hồn của chúa tuyết
đã dạt sang phương nào?
Ôi kinh khủng làm sao
trên đoá hoa cúc trắng
ngón tay thô chạm vào.
Trong tim của dây bầu
một trăm cuộc đời mới
đang nhú lên nhiệm mầu.
Khát khao của đàn bà
nằm sâu trong gốc rễ
của nhành phi yến hoa.
Sức lực đã suy tàn
ta giờ chỉ có thể
thắng được con bướm vàng.
Trên dòng nước im lìm
một con chuồn chuồn ớt
đang đuổi theo bóng mình.
Bóng trăng buổi rạng đông
cũng dường như nán lại
trong vườn hoa đào hồng.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Janet Reichold trong Chiyo-ni – Woman Haiku Master. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Nhật Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).
ThíchĐã thích bởi 1 người