10 bài Haiku (1172-1181) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉)
Trăng sáng đêm nay
về nhà tôi viết
một bức thư dài.
Trưa lặng như tờ
một con rùa nổi
bên trên mặt hồ.
Dẫu ngày sắp tàn
vẫn không mở miệng…
bóng con bướm vàng.
Thuyền đã cập bến rồi
trên thành phố náo nhiệt
diều sáo bay đầy trời.
Người thiếu nữ thơ ngây
mỗi lần đi lấy nước
động bóng cây liễu gầy.
Nàng tiến lại bên tôi
với cây đèn thắp sáng
và đôi mắt rạng ngời.
Đi dạo ở trên bờ
dưới bàn chân sóng vỗ
tôi và lũ trẻ thơ.
Trên bãi biển vắng người
khi quay đầu nhìn lại
dấu chân biến mất rồi.
Đôi mắt tôi rạng ngời
khi nhìn vào bóng tối
của cuồng phong cuối trời.
Tôi nghiêng chiếc bóng gầy
để rót chén trà nóng
cho vị khách cuối ngày.
_______________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Gilles Fabre và bản dịch tiếng Anh của Hiroaki Sato trong tác phẩm 大空 (The Big Sky; Đại Không). Nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉).