13 Bài Haiku (1185-1194) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉)

13 bài Haiku (1185-1194) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉)
 
Tiếng sấm vang rền
người đàn bà vẫn
thản nhiên trên thuyền.
 
Phố xá là nơi
pháo hoa vừa nổ
ở trên bầu trời.
 
Trước mặt của tôi
trời cao, sóng cả
bình minh tới rồi!
 
Đợi khách đến chơi
trong căn phòng nhỏ
hướng về biển khơi.
 
Trên bãi đất hoang
chiến trường năm cũ
nhả ra bụi vàng.
 
Trăng sáng lung linh
cơn gió thổi đến
tôi ho một mình.
 
Bầu trời đổ rồi
một chiếc lá rụng
trên đầu của tôi.
 
Dưới trăng sáng ngời
tiếng những cây sậy
gãy làm đôi.
 
Cô quạnh làm sao
ngủ mà chẳng đọc
một trang sách nào.
 
Chim sẻ kia ơi
sáng nay toàn bộ
bay đi cả rồi!
 
Thăm viếng căn nhà
đôi con đom đóm
sáng lên nhạt nhoà.
 
Tôi trộm nhìn qua
lỗ trên cửa giấy
chẳng ai ở nhà.
 
Tiếng ếch xa xăm
tôi thổi cây nến
rồi lên giường nằm.
 
_______________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Gilles Fabre và bản dịch tiếng Anh của Hiroaki Sato trong tác phẩm 大空 (The Big Sky; Đại Không). Nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s