6 bài Haiku (1247-1252) của Hasegawa Kai (長谷川 櫂; Trường Cốc Xuyên Trạc, 1954 – )
Bầu trời rộng bao la
không thể nào hồi tưởng
cầu vồng ngày hôm qua.
– Trong đêm 13 tháng 6, khi đang ở trong nhà tắm, tôi nhận được tin thầy tôi, Ameyama Minoru, vừa mới qua đời.
裸にて死の知らせ受く電話口
hadaka nite shi no shirase uku denwaguchi
Không mảnh vải trên người
hay tin từ điện thoại
thầy của tôi lìa đời.
– Trong tang lễ của thầy, ở Yamagichi.
鶴引きし大いなる空あるばかり
tsuru hikishi ôinaru sora aru bakari
Sếu đã bay đi rồi…
chỉ còn khoảng trống lớn
ở bên trên bầu trời.
– Ngồi trên máy bay, tưởng tượng thân thể của thầy sau khi thiêu.
なきがらを霞の底に埋めけり
nakigara o kasumi no soko ni uzume keri
Phần còn lại của người
sẽ muôn đời yên nghỉ
dưới những cơn gió trời.
– Thầy của tôi chết rồi, bây giờ tôi phải một thân một mình đi qua thế giới này.
高きよりこの世へ影し今年竹
takaki yori kono yo e kage shi kotoshitake
Từ bầu trời bao la
đổ lên trên thế giới-
bóng một cây tre ngà.
– Thư từ một tu sĩ ở Koshi, Niigata. ‘’Khi hay tin Ameyama qua đời, tôi đi ra vườn và thẫn thờ nhìn lên bầu trời đêm, những cơn gió núi thổi qua những cành tre, và mặt trăng xuất hiện giữa những đám mây trời. Ameyama qua đời đúng như những gì Saigyo ao ước, vào một đêm trăng tròn của tháng Kisaragi. Bài Waka này của Saigyo Hoshi (西行法師) bỗng hiện lên trong đầu:
Xin cho tôi qua đời
vào một đêm lặng gió
trong tháng mùa xuân tươi
khi hoa đào nở rộ
và trăng sáng trên trời.
きさらぎの望月のころ實の忌
kisaragi no mochizuki no koro minoru no ki
Trong tháng mùa xuân tươi
ngước nhìn vầng trăng tỏ
nhớ về thầy của tôi.
___________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David Burleigh, Kimiyo Tanaka (Kim Komurasaki, the Shiki team) từ “21st Century Ehime Haiku Prizes”, Ehime Culture Foundation, 2003; P32-P42. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Hasegawa Kai (長谷川 櫂 1954 – ).