Waka (284) – Otomo No Tabito (大伴 旅人; Đại Bạn Lữ Nhân)

Bài thơ được Otomo no Tabito trân trọng giới thiệu, đi kèm với một cây đàn tranh Nhật Bản (Koto) làm từ thân cây ngô đồng mọc ở xứ Tsushima.
 
Tôi đã mơ thấy cây đàn này hoá thành một cô gái và nói: “Rễ của tôi đã được nuôi dưỡng bởi những đỉnh thiêng trên hải đảo xa xôi; thân của tôi đã được hong khô dưới vầng mặt trời chói lọi; cành của tôi đã được bao phủ bởi sương khói mù khơi, và nhìn từ phía xa kia, giữa muôn trùng sóng gió, tôi thấy bản thân mình đang đứng giữa một thân cây cao và một chú ngỗng trời. Tuy thế, sau một trăm năm, tôi sợ rằng mình sẽ bị lãng quên và mục nát trong một cái hào hoặc một con mương nào đó, nhưng may mắn thay, tôi đã gặp được một nghệ nhân tài ba, người đã gọt tôi thành một cây đàn bé nhỏ. Dáng hình của tôi có thể thô ráp, âm thanh của tôi có thể chói tai, nhưng tôi hy vọng rằng, như cây đàn của Chúa tể của tôi, tôi sẽ được nghỉ ngơi trên cánh tay trái của ngài.’’ Nói rồi, cô sáng tác bài thơ này:
 
Đến khi nào thì tôi
dẫu chỉ trong chốc lát
được gối đầu nghỉ ngơi
và cất lên tiếng hát
trên đôi tay của người?
 
いかにあらむ日の時にかも声知らむ人の膝の上我が枕かむ
 
ika ni aramu
pi no toki ni kamo
kowe siramu
pito no piza no pe
wa ga makurakamu
 
When will
The day come that
I shall sing
With his lap
For my pillow?
 
__________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Waka (275) của Otomo No Tabito (665 – 731; 大伴 旅人; Đại Bạn Lữ Nhân).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s