Waka (289)
Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)
Tràn đầy ghê tởm và khao khát giải thoát bản thân khỏi vòng luẩn quẩn của sinh tử luân hồi, tôi bước ra khỏi nhà và bắt đầu một cuộc hành trình vô định. Ngày nọ, tôi đi đến một ngôi chùa nhỏ cô độc lúc chập tối, khi sương thu và lệ thắm còn ướt đẫm áo tôi. Đưa mắt nhìn xung quanh, tôi không tìm được chỗ nào để ngả lưng. Chùa cách xa mọi con đường cái, dưới chân một ngọn đồi, có lẽ là Thảo Nguyên Chánh Định. Mồ mả mọc lên khắp nơi, và đằng sau Chánh Điện hiện ra một bộ xương người, miệng thốt lên những dòng chữ này:
Gió thu đã thổi rồi
khắp nơi trên thế giới;
lau sậy vẫy gọi tôi,
để đi qua đồng nội,
để đi lên ngọn đồi.
The autumn wind
Has begun to blow in this world;
Should the pampas grass invite me,
I will go to the moor,
I will go to the mountain.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của R. H. Blyth & N. A. Waddell trong ”Ikkyū’s Skeletons”, The Eastern Buddhist, N. S. Vol. VI. No. 1 (May 1973), pp. 111-125. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).
* Artwork by Iwasaki Tsuneo.