Thương tặng hai anh chị Nguyên Huệ!
Kanshi (37) – Quá Khứ, Hiện Tại Và Tương Lai
Bạch Ẩn Huệ Hạc (白隱慧鶴, Hakuin Ekaku)
Quá khứ, hiện tại và tương lai:
Nào ai nắm được một phút giây
Dẫu vậy vẫn sáng trong vời vợi
Như trời không một đám mây bay.
Kìa cây ghế đẩu trong bóng tối
Lạnh như thanh sắt chạm bàn tay
Nhưng bên cửa sổ vầng trăng rọi
Mang hương mận trắng đến nơi này.
Past, present, future: unattainable,
Yet clear as the moteless sky.
Late at night the stool’s cold as iron,
But the moonlit window smells of plum.
_________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Lucien Stryk và Takashi Ikemoto trong Zen Poetry: Let the Spring Breeze Enter. Nguyên tác thơ của thiền sư Bạch Ẩn Huệ Hạc (白隱慧鶴, Hakuin Ekaku).
ThíchĐã thích bởi 1 người