14 bài Haiku (1557-1570) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Tiếng chim bách thanh
như thể xuyên thủng
cả mái lều tranh.
Kìa người hái trà
niệm thầm danh hiệu
Phật A Di Đà.
Im lặng hoàn toàn
trong cơn mưa bụi
cây tùng Shinran.
Hái nhành rau tươi
với lồng đèn giấy…
mưa mùa xuân rơi.
Anh đào đơm hoa
cả trang trại cũng
bày ra Phật đà.
Búp bê kia ơi
cớ sao nhắm mắt
trước nghìn hoa rơi.
Giỗ tổ Đạt Ma
trong bóng dù lọng
mận trắng đơm hoa.
Cầm cây chổi quét nhà
tôi vẽ núi Phú Sĩ
trong ngày giỗ Đạt Ma.
Ôi quê nhà của ta
lũ trẻ cũng lấy tuyết
đắp dung nhan Phật đà.
Gió mùa xuân hiền hoà
mặt trăng vừa mới nặn
trên ngọn đồi đằng xa.
Ở trên lò hầm than
ngôi làng xa ẩn hiện
trong làn khói mơ tan.
Thế gian này của tôi
vọng vang tiếng giã gạo
trong một chiều tuyết rơi.
Chiếc bánh gạo của ta
in những dấu chân nhỏ
khi lũ gà đi qua.
Giã gạo vào mùa xuân
vướng vào trong chiếc cối
vài cánh hoa trắng ngần.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
“Búp bê kia ơi
cớ sao nhắm mắt
trước nghìn hoa rơi.“
Sao nó lại nhắm mắt?
Chị có một con búp bê Joker thì mắt không bao giờ nhắm và hai giọt nước mắt không bao giờ khô. Nó buồn khi có người buồn và rơi nước mắt trước một điều gì đẹp.
Pháp Hoan chọn những bài để dịch thật hay.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị ui! Có một bài về búp bê của Chiyo-ni cũng hay lắm ạ:
Dẫu đã vỡ rồi
búp bê kia vẫn
giữ nguyên nụ cười.
ThíchThích