Vậy là đã hoàn thành 2000 bản dịch vào ngày hôm nay, đúng vào Lễ Tạ Ơn, với 1640 bài Haiku, 319 bài Waka và 47 bài Kanshi của 70 tác giả cổ kim. Cảm ơn mọi người đã cùng đồng hành trong thời gian qua.
14 bài Haiku (1627-1640) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Ngủ lại mỗi đêm
trong bãi phân ngựa…
một con dế mèn.
Không mộc đơm hoa
chim non mới nở
ngước nhìn núi xa.
Con chó của ta
lộn nhào thích thú
trên đồng cỏ hoa.
Ánh chớp chói loà
khuôn mặt kinh ngạc
của con chó già.
Tiếng ve râm ran
đó đây ló dạng
những ngôi sao vàng.
Chuông chùa vọng vang
kìa con bọ ngựa
bám trên một càng.
Sương buổi ban mai
hoá thành từng hạt
ngọc trai khổng lồ.
Gió thu dữ dằn
cùng nhau rượt đuổi
đến nhà lão tăng.
Đám lá hồng xanh
hoá màu áo Phật
rồi rơi khỏi cành.
Đêm lạnh vô cùng
bụng đầy bánh gạo
tôi đi lòng vòng.
Kìa khuôn mặt hân hoan
của một chú chuột nhỏ
ló khỏi nhành triêu nhan.
Sống trong miền núi xa
cả tăng nhân cũng đập
pháp y lúc chiều tà.
Đêm thu lạnh vô cùng
hẳn rằng đã đến lúc
bỏ mẹ cha vào rừng.
Sương giá đã xuống rồi
người bán trà thoáng nở
một nụ cười trên môi.
_________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
🙏🏻💙🙏🏻
ThíchĐã thích bởi 1 người
“Sương giá đã xuống rồi
người bán trà thoáng nở
một nụ cười trên môi.”
Chao ơi!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cảm ơn Pháp Hoan đã cho mọi người đọc những bài thơ Hai ku từ các tác giả cổ kim, đáng suy ngẫm. Cảm ơn em rất nhiều.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Pháp Hoan cảm ơn chị Thu Vàng nhiều. Cảm ơn chị luôn đồng hành và động viên PH trên hành trình thơ ca.
ThíchĐã thích bởi 1 người