18 bài Haiku (1681-1698) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
Trên đồng cỏ hoang
trong đêm tĩnh mịch
tiếng trùng ca vang.
Khuấy bát trà xanh
trong khu vườn cũ
trà mi trắng ngần.
Tuyết chiều lưa thưa
uyên ương một cặp
trên mặt hồ xưa.
Mọc bên nhà trà
cây liễu năm cũ
giờ đây đã già.
Vào buổi rạng ngày
ánh chớp loé sáng
ở trong vũng lầy.
Ôi lạnh làm sao!
bên trên miệng giếng
con dao rớt vào.
Dưới trăng mùa đông
đâm vào kẽ đá
một tàng lá thông.
Trăng giữa trời bao la
sau một lần gõ cửa
tiếng chân người bước ra.
Cánh chim nào bơ vơ
tối hôm nay ngủ lại?
trăng vàng và hoa mơ.
Đâu cần phải dời chân
bởi ở bên quán trọ
có hoa mơ trắng ngần.
Trăng mùa đông rạng ngời
cảm nhận từng viên sỏi
dưới đế giày của tôi.
Ánh trăng nhẹ nhàng qua
giữa rừng hoang trụi lá
đứng ba cây tre ngà.
Rực rỡ những đám mây
hoa anh đào trước cổng
sáng hôm nay nở đầy.
Gió mùa xuân nhẹ nhàng
chạm vào người phụ nữ
tắm ở sau bức màn.
Vầng trăng sáng trên đầu
tôi gặp một tăng sĩ
ở bên trên chiếc cầu.
Tuyết trắng rơi đầy trời
sáng hôm nay tôi sẽ
khoác lên mình áo tơi.
Vầng trăng sáng trên đầu
sơn tăng đang chẻ củi
trong một miền núi sâu.
Nở giữa mùa tuyết hoa
nửa đêm nghe tiếng gãy
của tán cây mận già.
____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Haiku of Yosa Buson Organized by Rōmaji; translated into English, French, Spanish . Nguyên tác thơ của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村).