11 bài Haiku (1709-1719) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
Những cánh hoa mơ
mang màu đất đỏ
của miền cố đô.
Say giấc ngủ ngày
chiếc quạt để lộ
một đôi lông mày.
Trăng luồn đám mây
khói trầm cao thấp
quanh người ngủ say.
Trăng sáng giữa trời
quán trà trên núi
tuyệt không bóng người.
Cá voi lặn rồi
nhưng chiếc đuôi vẫn
hướng lên bầu trời.
Cánh hoa mận đỏ tươi
mặt trời chiều rọi đến
tán cây thông và sồi.
Kết thúc ở chốn này
lối đi đã biến mất
giữa cánh đồng ngò tây.
Mái tóc dài ngổn ngang
xoã bên trên chiếc gối –
dòng nước xuân chảy tràn.
Trăng sáng miền cố đô
ở trong vườn thượng uyển
cá tung lên mặt hồ.
Thính lực đã yếu dần
cha không còn nghe thấy
tiếng đỗ quyên trên cành.
Đom đóm vừa bay qua
ánh sáng đà vụt tắt
sau tán cây sồi già.
____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Haiku of Yosa Buson Organized by Rōmaji; translated into English, French, Spanish . Nguyên tác thơ của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村).
💙💙💙
ThíchThích