Kanshi (48) – Tích Môn
Năm xưa khi Phật nhập Niết Bàn
Thiên nhiên trở lại cõi trần gian:
Một thanh kiếm sắc vung trước trán
Tâm thức, thân thể hoá đôi đàng.
Phật tánh vốn không sanh không diệt
Nhưng để đạt được, khó vô vàn –
Như muôn loài hoa tàn rồi nở
Mỗi khi trần thế đón xuân sang.
Relativity
Buddha died just when nature was coming back to life:
One sword cleaves cleanly soul and body.
It is hard to obtain Buddhahood that is not born and does not die,
Flowers appear and disappear seamlessly in spring.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).
💙🙏🏻💙
ThíchĐã thích bởi 1 người
Pháp Hoan dịch tuyệt vời!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Có cơ hội để mình chiêm nghiệm lại Tích Môn và Bản Môn chị ạ.
ThíchĐã thích bởi 1 người