Hán Thi (49) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (49)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Mây bạc dựng trên đỉnh non xa,
Đầm xanh sóng gợn buổi chiều tà.
Văng vẳng bên tai chài ngư phủ,
Đâu đây vọng tiếng gõ thuyền ca.
Chỉ muốn quên đi bài ca nhỏ,
Mang mang sầu muộn cõi lòng ta.
Ai nói sẻ kia sừng không có,
Cớ chi đâm thủng cả nóc nhà.
 
Where white clouds form high rugged crags
And green water rolling dark waves
I hear a fisherman singing
Over and over the song of his oars
Verse after verse I try not to listen
It stirs up too much sorrow
Who says sparrows don’t have horns
How else could they pierce my walls.
 
白雲高嵯峨,
淥水蕩潭波。
此處聞漁父,
時時鼓棹歌。
聲聲不可聽,
令我愁思多。
誰謂雀無角,
其如穿屋何。
 
Bạch vân cao tha nga,
Lục thuỷ đãng đàm ba.
Thử xứ văn ngư phủ,
Thời thời cổ trạo ca.
Thanh thanh bất khả thính,
Lệnh ngã sầu tư đa.
Thuỳ vị tước vô giác,
Kỳ như xuyên ốc hà.
 
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s