Kanshi (51) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Kanshi (51)
Trốn Chạy Chiến Tranh từ Mika-no-Hara đến Nara
 
Rõ rành dưới mỗi bước chân ta,
Khấp khểnh lối đi giữa sơn hà,
Núi sông nơi này nào khác với,
Núi sông bất tận xứ Trung Hoa.
Muôn dặm đường dài rồi cũng tới,
Trăm nghìn khổ ải đã vượt qua.
Đọc thơ Đỗ Phủ nay ta mới,
Cảm nỗi đau thương cảnh mất nhà.
 
 
Fleeing from Mika-no-Hara to Nara to Escape the War
 
The road I travel is hard, so hard, and I know every step.
These mountains and rivers must be like those of China.
After traversing ten thousand leagues and wading through ten thousand scrolls,
I’ve learned to savor the poetry of Tu Fu.
 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).

One comment

  1. “bản dịch tiếng Anh của John Stevens: Fleeing from Mika-no-Hara to Nara to Escape the War” nêu được nỗi khổ phải vượt đường, dù đường quen thuộc, vẫn là đường xa muôn dặm, qua sông, qua núi. “Escape the War” khổ như vượt một cuộc marathon. Rất tiếc, bài thơ thiếu ý cho những nỗi lo, nỗi sợ khác, như khi người Việt chạy loạn, vượt biên các thập niên 1960, 70, 80: những nguy hiểm bom, đạn, mìn, bẫy, giặc, cướp, sóng, bão; những nỗi khát, đói, lạnh.

    Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s