13 bài Haiku (1748-1760) của Soen Nakagawa (中川 宋淵; Trung Xuyên Tống Uyên)
Khi trở thành người tu
bây giờ tôi mới biết
cuộc đời là sương thu.
Năm Hợi đã đến rồi
dẫu nơi nào cất bước
cũng là Nhà của tôi.
Niềm biết ơn dâng trào!
dòng nước mắt tan chảy
thành tuyết trắng non cao.
Mùa xuân đã đến rồi
Thái Bình Dương kia sẽ
thành gối ngồi của tôi.
Niềm thinh lặng trên đầu
năm cũ sắp kết thúc
tôi đi vào núi sâu.
Nguyện chiếc lá phong rơi
từ tháp ngài Bạch Ẩn
qua muôn trùng biển khơi.
Ôi trang trọng làm sao!
trên từng vạt cỏ nhỏ
trăng mùa đông chiếu vào.
Ở trên đỉnh non xa
tuyết mùa xuân tan chảy
chiếc cầu vồng mở ra.
Mưa xuân nhẹ nhàng rơi
tiếng ở trên núi đá
tiếng ở ngoài biển khơi.
Ni sư vừa ghé qua
những cột băng lấp lánh
dưới mái chùa của ta.
Một nốt sáo vang lên
tiếng vọng như xuyên thấu
qua muôn tầng mây đen.
Ôi thế giới Ta Bà
hoa tử đằng kia cũng
đã đến hồi phôi pha.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và Roko Sherry Chayat trong tác phẩm Endless Vow: The Zen Path of Soen Nakagawa. Nguyên tác thơ của thiên sư thi sĩ người Nhật Soen Nakagawa (中川 宋淵; Trung Xuyên Tống Uyên, 1907—1984).