4 bài Waka (330-333) của Fujiwara no Teika (藤原定家; Đằng Nguyên Định Gia)
”Dẫu mọi thứ chuyển dời
Lời thề ta vẫn thế!”
Nhưng thoáng chốc, hỡi ôi!
Mọi sự đã thay đổi,
Nơi thế gian, nơi người.
Dấu hiệu cõi Ta bà
Thêm lần nữa hiển lộ:
Ở trên cánh đồng xa,
Giữa một bông hoa cỏ –
Hạt sương thu nhạt nhoà.
Như những đống tảo khô,
Cháy lên trong chiều vắng.
Trên vịnh Matsuho,
Trái tim tôi rực sáng,
Vì đơn phương ngóng chờ.
Dẫu đã không lìa đời
Vì mối tình đau đớn-
Nhưng từ đó, hỡi ôi!
Tôi sống vì chỉ muốn
Thấy lại khuôn mặt người.
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong The Poems of Fujiwara no Teika, a collation of English translations by various translators of waka poems by the major classical Japanese court poet Fujiwara no Teika (1162-1241). Nguyên tác thơ của Fujiwara no Teika (Fujiwara Sadaie).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/