11 bài Haiku (1778-1788) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Kìa một chú gà
mổ chiếc mỏ cứng
lên cây nấm già.
Cơn gió mùa đông –
một hai ba bốn
rồi năm cánh đồng…
Trận tuyết đầu tiên
khắp nơi vọng tiếng
nói cười luyên thuyên.
Đêm lạnh thấu xương
tiếng chuông tìm trẻ
xung quanh góc tường.
Trong chiếc giỏ đan
đặt bên lò sưởi
một con mèo vàng.
Hai người chúng ta
uống quên ngày tháng
dưới cây tùng già.
Sau đêm hôm nay
năm mới sẽ tới!
trẻ con sum vầy.
Ngôi làng trong núi xa
nơi tiểu tiện cũng có
một đoá cúc trắng ngà.
Đuổi lũ quỷ đi rồi
ném ra nắm đậu đỏ…
giờ vắt chân ta ngồi.
Trên dòng Tachida
kìa một chiếc bát vỡ
đang dập dềnh trôi qua.
Ngồi bên bếp than hồng
khi mặt trăng vừa lặn
lũ quạ kêu ngoài đồng.
_________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Trên dòng Tachida
kìa một chiếc bát vỡ
đang lững lờ trôi qua.
Những câu thơ trên làm chị thật xúc động, cả ý lẫn lời.
Có một điều gì đó rất chơn chất trong thơ Haiku khi ta thấy được cái vô cùng trong cái nhỏ nhoi của nó.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Bài này thật đúng chất Sá Tịch chị nhỉ!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Đúng rồi.
Chị cũng rất thích những hình ảnh Sá tịch mà Pháp Hoan chọn.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Mấy bài Haiku này làm em nhớ đến một bài Waka của ngài Lương Khoan:
Waka (123)
(Ryokan Taigu 良寛大愚)
Tôi không hiểu vì đâu
trái tim tôi xao xuyến
trằn trọc suốt đêm thâu
biết rằng ngày mai đến
năm mới sẽ bắt đầu.
For no particular reason
my heart is stirred,
unable to sleep
knowing that tomorrow
is the beginning of the year.
ThíchĐã thích bởi 1 người