Waka (337) – Ki no Tsurayuki, 紀貫之 (Kỷ Quán Chi)
Trái tim của con người
nào có ai hiểu đặng;
nhưng thôn làng của tôi
mùi hương hoa mận trắng
vẫn vẹn nguyên bao đời.
人はいさ Hito wa isa
心も知らず Kokoro mo shirazu
ふるさとは Furusato wa
花ぞむかしの Hana zo mukashi no
香に匂ひける Ka ni nioi keru
With people, well
you can never know their hearts;
but in my old village
the flowers brightly bloom with
the scent of the days of old.
____________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của nhà thơ Ki no Tsurayuki, 紀貫之 (Kỷ Quán Chi, 872-945).