Bạch Hạc – Tsangyang Gyatso
(倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố)
”Hạc ơi! Xin hãy cho ta
Mượn đôi cánh điểm tuyết hoa của mày
Hứa rằng ta sẽ đi ngay
Litang đến đó rồi quay về liền.”
“White crane!
Lend me your wings
I will not fly far
From Lithang, I shall return.”
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của Đức Đạt Lai Lạt Ma thứ VI Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
Ôi, bài thơ này của Dalai Lama thứ Sáu làm chị nhớ ngay đến một bài thơ của ông chị rất thương:
That moment, I raised the prayer flags, not for praying, just for awaiting your coming.
That day, I piled up a cairn, not for benevolence, just for casting a rock in your heart lake.
That night, I listened to the chanting of sutras, not for enlightenment, just for a trace of your scent.
That month, I spun all the prayer wheels, not for release of souls, just for the touch of your fingertips.
That year, I crawled on the mountain path with long kowtow, not for pilgrimage, just for being close with your warmth.
That life, I crossed mountains, crossed rivers and crossed pagodas, not for reincarnation, just for an encounter with you somewhere during the journey.
ThíchThích
Bài này của ông sao chị? Em tìm khắp nơi nhưng không thấy. Bài này có bản dịch tiếng Việt cũng hay lắm, lần đầu đọc PH cũng có ấn tượng mạnh.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Đúng rồi Pháp Hoan, bài thơ dịch ra tiếng Anh nhiều version nên khó mà tìm ra. Chị có đăng vội nó trong Khung Cửa Hẹp mấy năm trước, nhưng sau đó lấy xuống vì muốn viết lại cho nghiêm túc hơn. Pháp Hoan đợi chị nhé.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị. PH đợi ạ!
ThíchĐã thích bởi 1 người