Kanshi (56) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

(Đến anh Nguyên Huệ và chị Tống Mai)
 
Kanshi (56) – Đỗ Quyên
Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
 
Mùa xuân cuối cùng cũng đi qua;
Dáng núi phương xa đã xoá nhoà,
Thung sâu giờ hoàn toàn biến mất
Trong màn sương mỏng với mưa sa.
Tiếng hót đỗ quyên khi chiều xuống
Tan dần trong bóng tối bao la,
Nhưng rồi giữa đêm sâu, lần nữa
Vọng lại từ đám cây trúc ngà.
 
 
Hototogisu
 
Spring has passed; the mountains and valleys are
Conmpletely hidden in rain and mist.
In the evening the voice of the hototogisu faded,
But now, late at night, again its cry drifts
from the bamboo grove.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s