Kanshi (57) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Hoa đào nở rộ tựa sương xuân
Dọc bờ sông vắng, trắng lung linh,
Lững lờ trôi theo dòng nước thẳm
Dải ngân hà sáng giữa trời xanh.
Mắt ngắm hoa tươi, chân rảo bước
Bỗng dưng bắt gặp mái lều tranh,
Thoáng phút giây thôi lòng tự hỏi:
Có phải là nhà của cố nhân?
Peach blossoms cover both sides of the river bank like mist.
In spring, the deep blue river appears to be the stream of Heaven.
Wandering here and there gazing at the peach blossoms as I
follow the flow of the river –
What is this? An old friend’s house!
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
💙💙💙
ThíchĐã thích bởi 1 người