11 bài Haiku (1894-1905) – Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

11 bài Haiku (1894-1905) – Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả).
 
Mùa thu đến rồi
trên vạt cỏ dại
vắt chân tôi ngồi.
 
Núi đồi héo khô
nhưng vẫn đủ nước
cho thân giang hồ.
 
Bầu trời mênh mông
lá khô chìm xuống
dưới lòng suối trong.
 
Trăng lên cuối trời
tôi không còn đợi
điều chi giữa đời.
 
Tiếng dế đêm thâu
chỉ còn đủ gạo
cho ngày hôm sau.
 
Ánh trăng sáng ngời
chiếu xuyên qua mái
bếp này của tôi.
 
Chẳng còn căn nhà nào
để cho tôi khất thực
qua những tầng mây cao.
 
Hay là tôi chẳng cần
ôm bát khất thực nữa
mà chỉ nhìn núi xanh.
 
Suốt cả ngày hôm nay
dọc theo con đường vắng
bồ công anh nở đầy.
 
Chim bánh thanh kêu rồi
chẳng nơi nào để ném
xác thân này của tôi.
 
Dừng lại hay lang thang
ở xung quanh tôi vẫn
hoa mao lương nở vàng.
 
_________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Stanford M. Forrester trong A Bowl of Rice: An introduction to the haiku of Taneda Santoka. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả).
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s