Kanshi (58) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Lối nhỏ chạy quanh ngọn núi xa
Mồ mả nằm phơi dưới chiều tà
Đó đây thông sồi nghìn năm tuổi
Trong làn gió thoảng tiễn ngày qua.
Danh tính không còn trên bia mộ
Họ hàng thân thích – chỉ mình ta
Nghẹn ứ bởi đôi dòng lệ thắm
Cầm gậy, lão tăng trở lại nhà.
WALKING along a narrow path at the foot of a mountain
I come to an ancient cemetery filled with countless tombstones
And thousand-year-old oaks and pines.
The day is ending with a lonely, plaintive wind.
The names on the tombs are completely faded,
And even the relatives have forgotten who they were.
Choked with tears, unable to speak,
I take my staff and return home.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact
Pháp Hoan dịch tuyệt vời!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Đọc và dịch thơ của Ryokan đối với PH giờ như uống trà vậy chị, trở thành một thứ gì đó tự nhiên và tất yếu mỗi ngày.
ThíchĐã thích bởi 1 người