Kanshi (60) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Mặt trời lặn sau đỉnh núi tây,
Dừng chân đứng lại ở nơi này.
Trong ao nước lạnh sen rụng cánh,
Bên nhà thuỷ tạ liễu rung cây.
Dọc con đường vắng hồng đổ bóng,
Trên tán thông reo nắng nhuộm đầy.
Tiếng dế vọng sang từ dậu trúc,
Diện mạo mùa hè đã đổi thay.
AFTER walking for a time, I reach the pavilion;
The sun sets behind the western mountains.
Willow leaves cover the little garden;
The pond is cold and the lotuses have faded.
Persimmon and chestnut trees, ripe with fruit, shade the path.
Along the bamboo fence, crickets cry incessantly;
Light filters easily through the pines and oaks—
Summer slowly changes its face.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/