Cuộc Đời Đó – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố)

CUỘC ĐỜI ĐÓ
Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố)
 
Khoảnh khắc đó, ta giương cờ phong mã, chẳng phải vì nguyện cầu, mà chỉ để ngóng trông người xuất hiện.
 
Ngày hôm đó, ta dựng ngọn tháp đá, chẳng phải vì tu đức, mà chỉ để ném động cõi lòng người.
 
Đêm hôm đó, ta nghe tiếng kinh thời, chẳng phải vì chứng ngộ, mà chỉ để lần theo làn hương cũ.
 
Tuần trăng đó, ta xoay bánh xe pháp, chẳng phải vì siêu độ, mà chỉ để chạm đến ngón tay người.
 
Năm tháng đó, ta phủ phục trên đường, chẳng phải vì hành hương, mà chỉ để được cận kề hơi ấm.
 
Cuộc đời đó, ta băng sông vượt núi, chẳng phải vì hoá kiếp, mà chỉ để thấy lại khuôn mặt người.
 
 
THAT LIFE
(Dalai Lama thứ VI Tsangyang Gyatso)
 
那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来。
That moment, I raised the prayer flags, not for praying, just for awaiting your coming.
 
那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。
That day, I piled up a cairn, not for benevolence, just for casting a rock in your heart lake.
 
那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
That night, I listened to the chanting of sutras, not for enlightenment, just for a trace of your scent.
 
那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
That month, I spun all the prayer wheels, not for release of souls, just for the touch of your fingertips.
 
那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
That year, I toiled on the mountain path with long kowtow, not for pilgrimage, just for being close with your warmth.
 
那一世,我转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见。
That life, I crossed mountains, crossed rivers and pagodas, not for reincarnation, just for an encounter with you somewhere during the journey.
 
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh và tiếng Hoa. Nguyên tác thơ của Đức Đạt Lai Lạt Ma thứ VI Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố).
 
Pháp Hoan
Mar 8, 2022
(Gửi chị tôi Tống Mai)

3 comments

  1. Ôi, thật vui bất ngờ khi chị có được bản dịch tuyệt vời của Pháp Hoan cho bài thơ rất thương này.
    Chị không nghĩ sẽ có được một bản dịch nào khác hay bằng. Chị copy để chuyển qua Khung Cửa Hẹp thì không ngờ Pháp Hoan đã chu đáo bỏ vào đó cho chị.
    Bài thơ lãng mạn, nhưng bản dịch rất khiêm cung và thanh thoát.
    Cám ơn em tôi, mille fois!

    Đã thích bởi 1 người

    1. PH rất vui vì chị thích. Chỉ sợ bản dịch của mình chưa đủ hay đủ đẹp, vì bản dịch này là một trong ba bản dịch mà PH đã hứa với chị, hai bản khác là bài thơ Der Leiermann và một lời ca khúc của Bob Dylan. Bản dịch trên PH có thay đổi hai chữ cuối của câu đầu, hơi khác với bản dịch PH comment bên trang của chị ạ.

      Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s