Kanshi (62) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Trên đá, ngắm mây trôi,
Tụ khắp bốn phương trời.
Tháp cao, cao chót vót,
Tắm trong nắng chiều rơi.
Suối rửa sạch bụi bẩn,
Tùng trên núi chơi vơi.
Gió qua, ngày đã dứt
Nhưng thấy đâu bóng người.
SITTING quietly on a rough stone,
I watch clouds gather in all directions.
A golden pagoda gleams in the sun.
Below, Ryūō Spring, where one can wash both body and spirit.
Above, thousand-year-old pines.
A fresh breeze brings the day to an end.
I long to walk with another who has left the world far behind—but no one comes.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/
💙💙💙
ThíchThích