Hán Thi (65) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (65)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Đã bấy lâu nay chỉ một lòng,
Khát khao trèo được đỉnh núi đông.
Vịn lấy dây leo chân dấn bước,
Lưng chừng sương khói mịt mù xông.
Lối hẹp gai góc vương áo xống,
Đường xa giày dép dính rêu phong.
Dừng chân đứng lại bên gốc quế,
Đầu kê mây trắng đánh giấc nồng.
 
欲向東岩去,
于今無量年。
昨來攀葛上,
半路困風煙。
徑窄衣難進,
苔黏履不全。
住茲丹桂下,
且枕白雲眠。
 
Dục hướng đông nham khứ,
Vu kim vô lượng niên.
Tạc lại phàn cát thượng,
Bán lộ khốn phong yên.
Kính trác y nan tiến,
Đài niêm lý bất tiền.
Trú tư chu quế hạ,
Thả chẩm bạch vân miên.
 
I long to visit the eastern cliff
countless years until today
I finally grabbed a vine and climbed
but halfway there met mist and wind
the trail was too narrow for clothes
the moss too slick for shoes
I stopped beneath this cinnamon tree
and slept with a cloud for a pillow.
 
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).

 

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s