Hán Thi (67)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Mờ mịt Hàn Sơn lối vắng tanh,
Lạnh lẽo giữa dòng nước uốn quanh
Líu ríu chim muông thường ghé đến,
Im lìm khách khứa chẳng dừng chân.
Phần phật gió lên mưa bủa mặt,
Lất phất sương sa tuyết phủ thân.
Ngày ngày chẳng thấy đâu ánh nắng,
Năm năm nào biết được mùa xuân.
The trail to Cold Mountain is faint
the banks of Cold Stream are a jungle
birds constantly chatter away
I hear no sound of people
gusts of wind lash my face
flurries of snow burry my body
day after day no sun
year after year no spring.
杳杳寒山道,
落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,
寂寂更無人。
淅淅風吹面,
紛紛雪積身。
朝朝不見日,
歲歲不知春。
Diểu diểu Hàn Sơn đạo,
Lạc lạc lãnh giản tân.
Thu thu thường hữu điểu,
Tịch tịch cánh vô nhân.
Tích tích phong xuy diện,
Phân phân tuyết tích thân.
Triêu triêu bất kiến nhật,
Tuế tuế bất tri xuân.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/