Hán Thi (68)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Người đời hỏi lối đến Hàn Sơn
Hàn Sơn lối ấy chẳng có đường
Hè sang băng tuyết không hề chảy
Ngày lên sương giá vẫn còn vương
Riêng tôi cớ chi mà đến được?
Hai ta tâm ý vốn chẳng tương!
Nếu như tâm ta cùng một hướng
Thời anh chốn ấy đã tỏ tường.
People ask the way to Cold Mountain
But roads don’t reach Cold Mountain
In summer the ice doesn’t melt
And the morning fog is too dense
How did someone like me arrive
Our minds are not the same
If they were the same
You would be here.
人問寒山道,
寒山路不通。
夏天冰未釋,
日出霧朦朧。
似我何由屆,
與君心不同。
君心若似我,
還得到其中。
Nhân vấn Hàn Sơn đạo,
Hàn Sơn lộ bất thông.
Hạ thiên băng vị thích,
Nhật xuất vụ mông lung.
Tự ngã hà do giới,
Dữ quân tâm bất đồng.
Quân tâm nhược tự ngã,
Hoàn đắc đáo kỳ trung.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/