Hán Thi (69)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Hàn Sơn một khi đã đến rồi,
Ba mươi năm lẻ chẳng ngược xuôi.
Hôm qua cất bước thăm thân hữu,
Hơn nửa Suối Vàng đã tới nơi.
Tàn dần như nến xuyên đêm thẳm,
Chảy mãi tựa nước nhập biển khơi.
Sáng nay một mình ngồi đối ảnh,
Lệ thắm bỗng dâng nghẹn cả lời.
Once I reached for Cold Mountain
I stayed for thirty years
Recently visiting family and friends
Most of them left for Yellow Springs
Slowly fading like a dying candle
Or surging past like a flowing stream
Today facing my solitary shadow
Suddenly both eyes filled with tears.
一向寒山坐,
淹留三十年。
昨來訪親友,
太半入黃泉。
漸減如殘燭,
長流似逝川。
今朝對孤影,
不覺淚雙懸。
Nhất hướng Hàn Sơn toạ,
Yểm lưu tam thập niên.
Tạc lai phỏng thân hữu,
Thái bán nhập hoàng tuyền.
Tiệm giảm như tàn chúc,
Trường lưu tự thệ xuyên.
Kim triêu đối cô ảnh,
Bất giác lệ song huyền.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/