Hán Thi (71) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (71)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Đưa mắt nhìn từ chốn núi non
Bốn phương gió nổi với mây dồn.
Cú quạ được thời thân béo tốt,
Phượng loan lỡ vận dạ héo hon.
Ngựa quý đuổi ra miền cát trắng,
Lừa tồi đưa đến chốn lầu son.
Muôn dặm trời cao không với tới,
Một cánh chim côi giữa sóng cồn.
 
Straining its eyes it scans the horizon
Clouds abscure the four quarters
Owls and crows are fed and relaxed
The phoenix is hungry and anxious
Fine steeds are grazed on the gobi
Lame donkeys allowed at court
Heaven is too high to hear
A tailorbird on the waves.
 
極目兮長望,
白雲四茫茫。
鴟鴉飽腲腇,
鸞鳳饑徬徨。
駿馬放石磧,
蹇驢能室堂。
天高不可問,
鷦鵊在滄浪。
 
Cực mục hề trường vọng,
Bạch vân tứ mang mang.
Si nha bão uý uỷ,
Loan phượng cơ bàng hoàng.
Tuấn mã phóng thạch thích,
Kiển lư năng thất đường.
Thiên cao bất khả vấn,
Tiêu liêu tại thương lang.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn). 
 

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s