Waka (342)
Saigyō Hōshi (西行法師)
”Khi ngắm hoa anh đào trong buổi sáng mùa xuân và nghe thấy tiếng hót của chim oanh”
Hẳn rằng cánh hoa xuân
đã nhuốm màu thắm đỏ
trong tiếng hót chim oanh
bởi sáng nay giai điệu
đáng yêu hơn mọi lần.
Viewing cherries in the spring dawn and hearing a bush warbler’s call
The color of the blossoms
must be dyed in that soud-
a warbler’s call
lovelier than ever
in spring dawn.
Hana no iro ya
koe ni somuran
uguisu no
naku ne kotonaru
haru no akebono
SKS 1 (91)
__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Burton Watson trong Saigyo, Poems Of A Mountain Home. Nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/