Hán Thi (79)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Bấy lâu trú ngụ ở nơi đây,
Vạn sự thâm sâu khó diễn bày.
Trước ngõ không sương lùm trúc tối,
Bên hiên chẳng gió mảnh rèm lay.
Nước khe chảy mãi cùng năm tháng,
Mây núi vờn hoài với cỏ cây.
Am vắng mình ta ngồi lặng lẽ,
Ngó ra mới biết đã sang ngày.
以我棲遲處
幽深難可論。
無風蘿自動,
不霧竹長昏。
澗水緣誰咽,
山雲忽自屯。
午時庵內坐,
始覺日頭暾。
Dĩ ngã thê trì xứ,
U thâm nan khả luận.
Vô phong la tự động,
Bất vụ trúc trường hôn.
Giản thuỷ duyên thuỳ yết,
Sơn vân hốt tự đồn.
Ngọ thì am nội toạ,
Thuỷ giác nhật đầu thôn.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by chinese painter Ma Yuan.